林溪

刀剑乱舞读音、错别字辨析(1)

谢谢您的科普!!!对不起一直叫错骨头的名字……我先跪为敬

明:

做个小小的总结,时有添加,欢迎提醒
1.骨喰藤四郎-喰 字典读(cān),但是原意更接近(shí),哪个都对
2.数(shù)珠丸恒次,数珠,即念珠之意。不是天天数珠子玩!
3.山姥(mǔ)切,不是(mú)更不是(lǎo)
4.胁差:是胁不是肋。日文原字为“脇”,百度百科称其为“肋”的讹写,但这是扯淡。
1日文里有“肋”这个字,而且和“脇”意思完全不一样,不存在混用
2.“胁”“肋”意思完全不同
综合而言应是“胁”,阿官也是这么翻译
差,是(chā)不是(chāi)。
胁差,又名胁指,日文里“差、插、指”等音都是相同的,所以取chā音。
并且日文“脇”有“次要”的意思,和打刀别名“本差”对应。本:主要的
5.蜻蛉切,不是蜻蜓切,虽然意思是一样的
6.小乌丸,不是小鸟丸
7.御手杵,不是御手杆
8.粟田口,不是栗田口
9.堀川国广,不是掘川国广
10.萤丸,莺丸,不要混用,更不是莹、荧等
11.今剑,不是令剑,更不可能是伞剑
12.后藤/藤四郎,厚/藤四郎,不要读错,不要混用,一期一振is watching you
13.大包平,不要打成大包皮了,傻包平也成啊
PS:很多歧义歧音都是翻译的问题
会有第二弹以及其他科普
致力于用简单明了的方式,深入浅出的提一些准确的科普小知识
有任何问题欢迎随时捉虫指正